Deze week was het dan zover – 5 dagen naar de Deutsch Kurs. Vorige week was het nog wat vrijblijvend – een dagje herhaling, een dagje toets, een dagje spelen en thee drinken, nog een dagje privé-onderwijs en de vrijdag vrij. Peanuts – deze week geen flauwekul meer en iedere dag van 8.30u tot 12.15 uur lernen. Met een half uur pauze, dat dan weer wel.
Op maandag stond het huilen me nader dan het lachen, maar vanaf dinsdag werd het wat beter. Toch was ik vrijdag blij dat ik twee dagen rust had – op het maken van het huiswerk na dan. Ik vind het vreselijk vermoeiend – maar ja, ik ben ook de jongste niet meer natuurlijk en dan wordt een taal leren toch al moeilijker 🙂 De combi leren en werken valt me ook niet mee en helaas is er ook nog zoiets als ´het huishouden.´ Maar, het positieve nieuws is dat ik veel leer over verschillende culturen:
- De Duitse cultuur – zowel van het Osten als het Westen. We hebben twee Lehrerinnen namelijk; Beate aus Osten und Susi aus Westen. Leuke dames, de een wat pittiger dan de ander, maar beiden maken er wat van.
- De Braziliaanse cultuur – maar liefst 4 mede-leerlingen komen daar vandaan. Ze zijn hier om een jaar lang aan de universiteit hier (FAU) college te volgen. In Brazilie hebben ze al Duits geleerd tot niveau B1 – met wisselend succes overigens, maar ach 🙂
- De Chinese – de enige dame van mijn leeftijd komt uit China. Wisten jullie dat het daar heel normaal is om na het eten even te slapen? Ook ins Buro? Gewoon hoofd op je bureau leggen en zo´n 45 minuten slapen. Bijzonder…
- De Amerikaanse – maar let´s face it, daar wist ik al best veel van. Deze jongen bevestigt overigens vrij veel van de clichés over Amerikanen… praat veel, vindt alles interessant (ah, interesting) en zijn kennis over landen en steden en waar ze liggen… mwah. Peking is een land toch?!
We hebben ook nog een dame uit Israël – maar die vertelt vooral over haar zwangerschap en zelden over Israël. Komt vast nog wel – er is pas 1 van de 4 weken voorbij 🙂
De meest boeiende woorden / uitdrukkingen van deze week som ik even op – kunnen jullie gezellig op afstand met mij mee Duits lernen!
- Das ist ja süß – dat is schattig. Minder leuk: vonden beiden leraressen over mijn Umlaut gebruik in de toets. Tsja… Ik denk eenvoudigweg ´Duitsers gebruiken vaker een Umlaut,´ dus als ik een tekst af heb, verwerk ik er nog wat extra Umlauten in… Geen goede tactiek zo blijkt 🙂
- Een gloeilamp is geen Birne, maar een Glühbirne – peertje zeggen ze echt alleen tegen de vrucht. Flauw hoor…
- Astrid ist eine Faschingsmuffel – vertaal zelf maar!
- In Duitsland heb je wel die Krankenschwester, maar niet der Krankenbruder. Maar je kunt als man het beroep wel uitvoeren… toch lastig, want wat ze je dan in je Lebenslauf?
- Je geeft ook in de garage en bij de kapper Trinkgeld. 10% ongeveer, al is het sinds de euro wel vaak iets minder.
- Astrid hat auch oft hummeln im Hintern – klinkt ernstiger dan het is!
- En de laatste, maar zeker niet de minste: ik mis hier het klatschen und tratschen.
“Ich bin eher ein Faschingsmuffel und bleibe lieber zu Hause, wenn die ganzen Pappnasen die Kneipen bevölkern”
@ die Lehrerinnen, Astrid ist erstaunlich, nicht? 🙂 Je kunt het!! Doorzetten 🙂
Haha – ik kan nog wat van je leren lees ik al 🙂
“Das menschliche Gehirn liebt Klatsch und Tratsch.” Fijn dat ik toch post kan sturen naar die “Nederlandse Faschingsmuffel 🙂 “
Je stuurt maar raak – find diese Faschingsmuffel ganz toll! 🙂
Zal ik doen hoor!! Ik heb me voorgenomen om meer Engelstalige boeken te gaan lezen…..The Reluctant Empress …ik moet er nog aan beginnen……Maar ik heb in een superleuke webshop ,… viele Lesezeichen besteld . Moet dus lukken 🙂
Nou uh daar ken ik met mijn mavo duits niet uitkomen hoor 😊 je moet maar zo denken je bent al bijna op de helft.
Trots! Kus
Hmmm google translate snapt niks van al die termen die je roept (en ik dus ook niet): een “Faschingsmuffel” is iemand die carnaval dempt??? En volgens google translate heb je vaak hommels in je kont…bitte hilfen Sie mir!
🙂 Google Translate is niet altijd even betrouwbaar is mij al gebleken 🙂 Maar ja, hommels in je kont klopt wel – betekent dat je heen en weer zit te wippen op je stoel en niet goed stil kunt zitten. Een muffel is iemand die iets niet leuk vindt – dus ik ontloop carnaval. Zo missie geslaagd – men leert Duits met mij! Het is overigens wel echt hoog Duits, mijn moeder dacht dat het een raar dialect was, maar dat is dus niet zo.