Vrijdag was het zo ver: de allerlaatste Harry Potter, tijdens het allereerste bezoek van vriendin Bahar aan Innsbruck. Tevens mijn eerste bezoek aan de bioscoop hier – Steven is niet zo van de blockbusters, dus we kijken toch vooral films op DVD. Ik had me goed voorbereid – begin van de week al gezien dat er steeds meer tijden bijkwamen in de Metropol en ik had al uitgezocht dat we het beste naar zaal 1 konden gaan. Die zaal heeft namelijk het grootste scherm van heel West-Oostenrijk (wat gezien de omvang van de steden in de rest van West-Oostenrijk overigens niet zo vreemd is; wat moeten ze daar met een enorme zaal en een enorm scherm?). Zo gezegd, zo geboekt: vrijdag om 22.30 uur zou de film beginnen.
Duits of Engels?
´It´s in English, right?´ vroeg Bahar me. ´Yes of course, otherwise they would have put it in the information,´ zei ik vol overtuiging. Eenmaal in zaal 1 van de bioscoop, kijkend naar de voorstukjes ging ik toch twijfelen … Die drie musketiers spraken toch echt in het Duits… En dat voorstukje van Super 8 was ook al volledig in het Duits. De eerste seconden van de film gingen voorbij zonder dat een van de personages een woord sprak. En daar verscheen onze held dan eindelijk in beeld: Harry. En hij sprak toch echt Duits – geen twijfel mogelijk. Bahar begon direct te lachen. Maar na een paar seconden lachen bedachten we dat een film in het Duits een brug te ver. Bahaar spreekt voor een Française van Turkse komaf best goed Nederlands, maar Duits: nein. Snel liepen we de zaal uit, waarbij ik wel enige wanhoop voelde. Zou er überhaupt wel een Engelse versie draaien? En zo niet, kon ik de film dan zelf op een later moment wel in het Duits volgen?
Klopt het nu wel?
Maar gelukkig leest Bahar wel Duits: in de hal vond ze al snel een postertje in de hal van de bioscoop met daarop de melding dat om 22.45u de film ook in de OV draaide: Original Version dus. Snel naar het loket, want het was inmiddels al 22.45u. In mijn beste Duits (jaja, ik ga echt vooruit) uitgelegd dat wij toch wel heel graag onze kaartjes wilden omruilen. En dat kon en mocht, joechee! We liepen snel naar de toch echt veel kleinere zaal waar de film wel in het Engels zou gaan draaien. Enigszins beduusd keken we nogmaals naar de in het Duits sprekende musketiers, maar gelukkig was de film daarna toch echt in het Engels. Zelfs zonder ondertitels – echt origineel dus. En voor wie nog mag gaan: neem tissues mee.
OmU?
Vandaag keek ik nog eens op de site. Er is toch een verschil te vinden – niet bij de film zelf, maar je kunt naast Programm ook kiezen voor OV. Tsja… Maar goed, nu weet ik het voor de volgende keer. Alhoewel – hoe zit het nu met de openlucht films bij het Zeughaus? Weet een van de Germanisten onder ons toevallig wat OmU betekent bij de beschrijving van een film? Zoiets als ´Engels gesproken, Duits ondertiteld´? 🙂
Foto: Peter Lewicki op Unsplash
Hoi Astrid!
misschien……….. ; OmU ist eine gängige Abkürzung für Originalfassung mit Untertiteln.
Filme, die nicht synchronisiert werden, erhalten üblicherweise eine Schrifteinblendung der übersetzten Dialoge, meist am unteren Bildrand.
( Maar ik weet het niet zeker………anders even navragen)
groetjes Henriëtte
ik denk het te weten, hieronder de tekst die ik op google vond:
Bioscoop, Nachtclub in Wenen, Amusement Oostenrijk
http://www.easyexpat.com/nl/wenen/amusement/bioscoop.htm – In cacheBioscoop, Nachtclub Wenen, Amusement Oostenrijk, Internationale Relocatie … OMU (originele versie met ondertitels) en OmeU (originele versie, Engels ondertiteld). … Klik hier voor een actueel overzicht van theaters en wat ze spelen: …
Hearing Harry speaking German was a great experience anyway! Weard but great too 🙂
Kijk, hier nog meer afko’s die van pas kunnen komen!
http://www.ikdb.de/abkuerzungen.html
Ja, of op Wikipedia : http://de.wikipedia.org/wiki/OmU 🙂